Passing and the Costs and Benefits of Appropriating Blackness

Posted in Articles, Economics, Media Archive, Passing, Social Science, United States on 2019-02-20 19:37Z by Steven

Passing and the Costs and Benefits of Appropriating Blackness

The Review of Black Political Economy
Volume 45, Issue 2, 2018
pages 1-19
DOI: 10.1177/0034644618789182

Kristen E. Broady, Vice Provost for Graduate Studies
Kentucky State University

Curtis L. Todd, Associate Professor of Social Work
Atlanta Metropolitan State College, Atlanta, Georgia

William A. Darity, Jr., Samuel DuBois Cook Professor of Public Policy
Duke University, Durham, North Carolina

The socioeconomic position of Blacks in America cannot be fully contextualized without considering the marginalization of their racialized social identities as minorities who have historically combated subjugation and oppression with respect to income, employment, homeownership, education, and political representation. It is not difficult to understand why the historical reference to “passing” primarily has been associated with Blacks who were able to—and many who did—claim to be White to secure the social, educational, political, and economic benefits that were reserved for Whites. Therefore, the majority of passing narratives have focused on Black to White passing. This article departs from the tradition in the literature by considering appropriation of various aspects of Black culture and White to Black passing. We evaluate the socioeconomic costs and benefits of being Black and inequalities in citizenship status between Blacks and Whites. Furthermore, we examine the socioeconomic and political capital of Blackness versus Whiteness in an attempt to explore the rationality of passing for Black.

Read the entire article here.

Tags: , , , , , ,

In This Ingenious Satire, a Father Goes to Extremes to Protect His Son From Racism

Posted in Articles, Book/Video Reviews, Media Archive, Passing, United States on 2019-02-15 21:03Z by Steven

In This Ingenious Satire, a Father Goes to Extremes to Protect His Son From Racism

Book Review
The New York Times
2019-02-13

Nana Kwame Adjei-Brenyah


Maurice Carlos Ruffin Clare Welsh

Maurice Carlos Ruffin, We Cast a Shadow, A Novel (New York: One World, 2019)

Good questions breathe life into the world. “We Cast a Shadow,” Maurice Carlos Ruffin’s debut novel, asks some of the most important questions fiction can ask, and it does so with energetic and acrobatic prose, hilarious wordplay and great heart.

“We Cast a Shadow” is the story of a black lawyer in a version of the American South. We are dropped into a future where the country is even more willing than now to follow its worst, most racist inclinations. The unnamed narrator describes how, in the next state over, black people must wear tracking devices.

The novel draws its power from this unnamed man’s love for his family, particularly for his biracial son, Nigel. The narrator loves his son so much it seems he can’t even see him. What he does see is the boy’s figure outlined and defined by all the lurking dangers to his person and his potential. Our narrator is especially worried because of the metastasizing birthmarks that cover his son’s body: differently sized tokens of color that remind the world that Nigel is black, a fate as unfortunate as any in the mind of his father…

Read the entire review here.

Tags: , , ,

We Cast a Shadow, A Novel

Posted in Books, Media Archive, Novels, Passing, United States on 2019-02-15 19:28Z by Steven

We Cast a Shadow, A Novel

One World (an imprint of Penguin Random House)
2019-01-29
336 pages
6-1/8 x 9-1/4
Hardcover ISBN: 9780525509066
Ebook ISBN: 9780525509080
Audiobook ISBN: 9780525637363

Maurice Carlos Ruffin

“You can be beautiful, even more beautiful than before.” This is the seductive promise of Dr. Nzinga’s clinic, where anyone can get their lips thinned, their skin bleached, and their nose narrowed. A complete demelanization will liberate you from the confines of being born in a black body—if you can afford it.

In this near-future Southern city plagued by fenced-in ghettos and police violence, more and more residents are turning to this experimental medical procedure. Like any father, our narrator just wants the best for his son, Nigel, a biracial boy whose black birthmark is getting bigger by the day. The darker Nigel becomes, the more frightened his father feels. But how far will he go to protect his son? And will he destroy his family in the process?

This electrifying, hallucinatory novel is at once a keen satire of surviving racism in America and a profoundly moving family story. At its center is a father who just wants his son to thrive in a broken world. Maurice Carlos Ruffin’s work evokes the clear vision of Ralph Ellison, the dizzying menace of Franz Kafka, and the crackling prose of Vladimir Nabokov. We Cast a Shadow fearlessly shines a light on the violence we inherit, and on the desperate things we do for the ones we love.

Tags: , ,

Finding Edna Ferber’s Showboat

Posted in Articles, History, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Passing, United States on 2019-02-14 01:23Z by Steven

Finding Edna Ferber’s Showboat

David Cecelski: New writing, collected essays, latest discoveries
2018-03-10

David Cecelski

Souvenir program from the world premier of the first Showboat movie in 1929. Courtesy, Beinecke Library, Yale University
Souvenir program from the world premier of the first Showboat movie in 1929. Courtesy, Beinecke Library, Yale University

I don’t know how the great American novelist, short story writer and playwright Edna Ferber heard about the little river town of Winton, N.C.

But I know she did. In a collection of her research notes that I found at the Beinecke Rare Book and Manuscript Library at Yale when I was in New Haven, Conn. last summer, she scratched the following:

Winton, N.C.—The Croatans, relic of the lost Roanoke Island

settlement. Tar River. White negroes.

Winton is a no-stoplight town in Hertford County, on the Chowan River (not the Tar River), in a rural part of northeastern N.C., between the Albemarle Sound and the Great Dismal Swamp.

I was a surprised to find a reference to Winton in the notes of a New York writer like Edna Ferber.

I was also a little surprised to discover a reference to Winton in an archive like the Beinecke Library, a sleek, modern, glass-walled vault of literary and historical treasures in the heart of Yale’s campus.

So of course I had to wonder: why was Edna Ferber interested in Winton? And what did the Croatan Indians and the “lost Roanoke settlement”—the Lost Colony—have to do with anything? And last but not least, what did she mean by “white negroes”?

In today’s post, I’d like to explore those questions. By the end of considering them, I hope we will understand northeastern N.C.’s history a little better and understand where Edna Ferber found at least some of the inspiration for her most popular and enduring literary work…

Read the entire article here.

Tags: , , , , , ,

Adrian Piper as African American Artist

Posted in Articles, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Passing, United States, Women on 2019-02-05 02:49Z by Steven

Adrian Piper as African American Artist

American Art
Volume 20, Number 3 (Fall 2006)
DOI: 10.1086/511097

John P. Bowles, Associate Professor of African American Art History
University of North Carolina at Chapel Hill

African‐American artist Adrian Piper has repeatedly staged her own racial transformation in order to unsettle the racist attitudes of her artworks’ American viewers. Piper looks white but in her video installation Cornered, for example, she tells viewers, ”I’m black.” Over the course of the video the decision to call one’s self black or white becomes a moral issue rather than a simple matter of genetics or parentage. In the process, Piper casts the possibility of racial identity into doubt.

Piper’s self‐transformations figure the fears and fantasies that define the myth of American whiteness. Citing the unspoken “one drop” rule of racialized identity—according to which a person with only ”one drop” of African blood running through his or her veins is considered black—Piper challenges the viewer of Cornered: ”You are probably black. … What are you going to do?” Piper stages herself as an object for inspection, but in a way that ultimately reveals less about the artist than about the viewer’s own attitudes towards race. She identifies miscegenation and folkloric accounts of passing as the founding crisis for a pseudoscientific race consciousness in order to challenge Americans to take personal responsibility for the history of racism in the United States.

Adrian Piper once rebuked an an critic for declaring that it “is crucial to know” in approaching her work “that Piper is a black artist who can easily ‘pass’ for white.” In fact. Piper responded, “‘black’ and ‘white’ are among the terms my work critiques.” This statement would seem to preclude her an from being easily categorized as African American, yet that is exactly how most of it has been studied, largely because Piper has used herself and her own experiences with racism as the raw material for much of her artistic practice. In her 1988 video installation Cornered, for example, viewers watch as Piper tells them. “I’m black.” Over the course of the video, however, the decision to call one’s self black is reframed as a moral issue rather than a matter of genetics or parentage. In the process, Piper casts the possibility of racial identity into doubt. Why don’t most art critics notice?1

Since before 1972, when she first confronted matters of race directly in her Mythic Being Series, Piper has always marked the distinction between herself and the role she performs as artist in her theatricalized work. While she uses “personal content”—stories about her own experiences—in some of her work, these anecdotes are carefully chosen and presented tools used to make ideas concrete rather than to make her personal life and emotions the subject of her art. Nevertheless, art historians and critics frequently characterize Piper as an angry black woman whose work blames viewers for the lifetime of racist and sexist discrimination she has endured. Such accounts typically imply that Pipers work is divisive, because black audience members are expected to sympathize with the artist while white viewers may experience only guilt or outrage. Some of Piper’s critics respond by diagnosing her as the distraught victim, lashing out unfairly at liberal museumgoers who would otherwise take her side. Even writers more in tune with Piper’s project interpret her work as autobiography. In the 1970s, for example, feminist art critics Lucy Lippard and Cindy Nemser both explained Piper’s Mythic Being as the manifestation of the artist’s “male ego,” despite formal aspects that cast the series as a critical and self-conscious performance of race, gender, sexuality, and class.2

In The Mythic Being: I/You (Her) of 1974, Piper transforms her appearance over a series of ten photographs of herself, taken in junior high school, beside another young woman, a classmate and friend. As with most of the Mythic Being photographs. Piper has added comic-strip-style thought bubbles in the I/You (Her) sequence by drawing, painting, and writing directly on the surfaces of the photographs. In this sequence, her face is slowly darkened while her companions remains unchanged. Pipers features are altered and exaggerated; she acquires sunglasses and a mustache; her hair grows into what she…

Read or purchase the article here.

Tags: , , ,

Nella Larsen’s Etiquette Lesson: Small Talk, Racial Passing, and the Novel of Manners

Posted in Articles, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Passing, United States on 2019-02-04 15:19Z by Steven

Nella Larsen’s Etiquette Lesson: Small Talk, Racial Passing, and the Novel of Manners

Novel: A Forum on Fiction
Volume 51, Issue 1 (2018-05-01)
pages 1-16
DOI: 10.1215/00295132-4357365

Matthew Krumholtz
Department of English
Princeton University, Princeton, New Jersey

Issue Cover

This essay explores how novelists of the Harlem Renaissance deploy small talk to disrupt racial identification. Nella Larsen’s Passing (1929) serves as a case study showing that small talk magnifies a strange intimacy between passing narratives and etiquette manuals in the early twentieth century. While critics have tended to view small talk under the rubric of gossip, writers of the Harlem Renaissance call attention to the way that small talk enables racial passing by keeping dialogue on neutral and impersonal grounds. Nella Larsen makes peculiarly pronounced use of small talk, which emerges in her fiction as a self-accenting style of racial embodiment and a bold revision to the American novel of manners and to early twentieth-century etiquette manuals. Drawing on sociolinguistics and microsociology, this essay argues that Larsen unsettles the cultural tendency to equate passing with self-denial, converting small talk to an equivocal medium for passing that, paradoxically, makes audible a protest against racial segregation and social regulation.

Read or purchase the article here.

Tags: , , , , , ,

The anxiety of sameness in early modern Spain

Posted in Books, Europe, History, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Monographs, Passing, Religion on 2019-01-29 16:26Z by Steven

The anxiety of sameness in early modern Spain

Manchester University Press
November 2015
264 pages
Hardcover ISBN: 978-1-7849-9120-3
Paperback ISBN: 978-1-5261-3434-9
eBook ISBN: 978-1-7849-9635-2

Christina H. Lee, Associate Professor of Spanish and Portuguese
Princeton University, Princeton, New Jersey

The anxiety of sameness in early modern Spain

  • Provides a counter-point to studies on marginality by focusing on how dominant groups reacted and responded to the social and racial ‘passing’ of lowborns and New Christians
  • Provides a new intervention in our current understanding of how Spanish identity was constructed in the early modern period
  • Uses a vast array of literary and non-literary sources to discuss the social tensions that existed between the established elite and the socially mobile
  • Written in a clear style, accessible to both historians and literary critics

This book explores the Spanish elite’s fixation on social and racial ‘passing’ and ‘passers’, as represented in a wide range of texts. It examines literary and non-literary works produced in the sixteenth and seventeenth centuries that express the dominant Spaniards’ anxiety that socially mobile lowborns, Conversos (converted Jews), and Moriscos (converted Muslims) could impersonate and pass for ‘pure’ Christians like themselves. Ultimately, this book argues that while conspicuous sociocultural and ethnic difference was certainly perturbing and unsettling, in some ways it was not as threatening to the dominant Spanish identity as the potential discovery of the arbitrariness that separated them from the undesirables of society – and therefore the recognition of fundamental sameness. This fascinating and accessible work will appeal to students of Hispanic studies, European history, cultural studies, Spanish literature and Spanish history.

Contents

  • Introduction
  • Part 1: The usurpation of nobility and lowborn passers
    • 1. Theorising and practicing nobility
    • 2. The forgery of nobility in literary texts
  • Part II: Conversos and the threat of sameness
    • 3. Spotting Converso blood in official and unofficial discourses
    • 4. The unmasking of Conversos in popular and literary texts
  • Part III: Moriscos and the reassurance of difference
    • 5. Imagining the Morisco problem
    • 6. Desirable Moors and Moriscos in literary texts
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Index
Tags: , , ,

The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast by Hugo Bettauer (review)

Posted in Articles, Book/Video Reviews, Europe, Media Archive, Passing on 2019-01-28 19:31Z by Steven

The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast by Hugo Bettauer (review)

Journal of Austrian Studies
Volume 51, Number 2, Summer 2018
pages 99-101
DOI: 10.1353/oas.2018.0027

Adam J. Toth, Lecturer of German
University of North Carolina, Wilmington

Hugo Bettauer, The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast. Edited by Peter Höyng. Translated by Peter Höyng and Chauncey J. Mellor. Rochester, NY: Camden House, 2017. 144 pp.

Hugo Bettauer, an author virtually unknown to the U.S., will see new appreciation with the recent translation of his novel The Blue Stain: A Novel of a Racial Outcast. Originally titled Das blaue Mal: Der Roman eines Ausgestoßenen and published in 1922, Peter Höyng and Chauncey J. Mellor’s new and first translation of this book will make it more accessible to audiences in the English speaking-world. The translation of this novel arrives at a critical and relevant time particularly in the U.S., as the novel tells the story a half-white/half-black protagonist of Austrian and African-American descent and his life in various parts of the United States and Vienna. The novel offers crisp perspective during the U.S.’s ever-present crisis of racism and social injustice. Rather than nitpicking and fussing over the details of the translation, however, I will focus on the translators’ note, the introduction, and the afterword, as these matter a great deal to those gaining access to Austrian literature without the benefit of the German language under their belt and therefore weigh heavily on the work’s overall success.

Höyng and Mellor’s notes on the translation process accurately explain how they rendered the novel into English but offer limited perspective behind some of their decisions. When explaining how to translate the interjection “Wehe,” Höyng and Mellor assert that “possible dictionary translations for ‘Wehe’ were ‘alack‘ and ‘woe is me,’ both of which sounded hopelessly stilted and obsolete, reminiscent of shallow melodrama, and out of character for Zeller. ‘Good grief‘ was also rejected, because it evokes Charlie Brown’s use of this stock phrase in Peanuts and the bemusement it conjures up. ‘Good Gracious‘ showed up, but seemed a bit too pretentious, British, and possibly effeminate” (Höyng and Mellor, ix). For whom “Good Gracious” may seem pretentious, how the expression may seem too British, and why it would sound too effeminate (or effeminate at all) remain unanswered. While I can appreciate any amount of constraints the translators may have had in writing their notes, their target audience seems to only be one that speaks English but not German. Dwelling on such Kleinigkeiten in their introduction diverts the reader’s attention away from the text as a whole and down a rabbit hole on semantics and approximation. That said, the careful attention Höyng and Mellor gave to the work’s title and the translation of pejorative language against African-Americans in the original and in the translation express the importance of the novel itself and could itself hardly be considered trivial.

Höyng’s introduction gives the most thorough contextualization of the novel possible, guiding its readers through Bettauer’s known biography and the historical milieus of the book and its author. Höyng notes that “The Blue Stain represents the first novel in German to address racism in the United States in the twentieth century” (xv), stressing an important part of the novel’s position within the Austrian literary canon. He also emphasizes the important parallels made between Austria and the U.S. regarding race that converge in the novel, namely the “1867 law emancipating the Jews,” when Jews “had been granted their civil rights” (xix, xiv). By stressing this historical event, Höyng draws attention to the parallels between institutional anti-Semitism in the Habsburg Empire and institutional racism against African-Americans in the U.S. While I think the historical similarities are a good place to start bringing these historical events into dialogue with one another, additional contextualization of de jure and de facto anti-Semitism in the Habsburg Empire before and after emancipation in 1867 would help the readers see the historical differences between the experiences of Jews in the Habsburg Empire and African-Americans in the U.S.

The more critical points made about Bettauer’s…

Read or purchase the article here.

Tags: , , , , , , , , ,

Q&A with Natasha Díaz, Author of Color Me In

Posted in Articles, Autobiography, Identity Development/Psychology, Interviews, Media Archive, Passing, United States on 2019-01-27 23:55Z by Steven

Q&A with Natasha Díaz, Author of Color Me In

Underlined
2018-12-21

We love hearing from new voices in YA!

In Color Me In, debut Author Natasha Díaz pulls from her personal experience to create a powerful, relatable, coming-of-age novel. We can’t wait for this beauty to hit shelves on 8/20/19. Get to know Natasha Díaz in the Q&A below!

Color Me In is based on your personal experiences. What inspired you to tell this story? Can you tell us a little bit about your background?

I’m the only person on my mom’s side of the family who looks the way that I do, and as a result, I have witnessed blatant racism since I was a child; it just was never directed at me. So often I find that narratives about biracial/multiracial, white-passing characters delve deeply into their internal struggle but rarely touch on the privileges and colorism that are inherently tied to those of us who are mixed and also pass as white. What has been directed at me is an unending amount of microaggression, which led to debilitating self-doubt that I don’t have the right to claim myself entirely. Color Me In was my chance to write the book I never had growing up: a story that acknowledges the privileges of being white-passing without in any way detracting from the right that we as mixed-race people have to own our identities…

Read the entire interview here.

Tags: ,

Emory professor translates 1922 novel about racial identity

Posted in Articles, Europe, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Passing, United States on 2019-01-27 03:06Z by Steven

Emory professor translates 1922 novel about racial identity

Emory News Center
Emory University
Atlanta, Georgia
2017-10-12

April Hunt, Communications Manager


In “The Blue Stain,” a man viewed as white in Europe struggles with identity after he comes to the U.S., where he is seen as black. Thanks to Peter Höyng, associate professor of German studies, the novel is now available in English.

Carletto is a man raised in privilege and wealth in Europe, where he is seen as white, if exotic. He struggles with the very question of identity after he loses his fortune and comes to the United States, where he is viewed as black.

What may sound like a contemporary debate about the complex questions of race and identity is actually the plot from the 1922 novel “The Blue Stain.”

Austrian author Hugo Bettauer’s novel might have been lost to the ages had Peter Höyng, an associate professor of German studies in Emory College, not stumbled across it in the Austrian National Library while doing scholarly research on the author in 2002.

He was struck that Carletto’s story starts, and ends, in Georgia. Along the way, it touches on the entrenched role that race has in American society, as seen by an outsider like Bettauer, a Jewish man from Austria.

Höyng became devoted to translating the story. His labor of love recently became the English-language version of “Blue Stain” — published with the subtitle, “A Novel of a Racial Outcast” —with him as editor and co-translator with Chauncey J. Mellor, a former colleague at the University of Tennessee, Knoxville.

“There is nothing else in German literature at the time that addresses racial issues in the United States, how racism worked not just in the South, but in New York and the North,” Höyng says. “The story itself, though, is a small but very effective way to discuss the deeply political ideas of standing up for equality and against injustice.”…

Read the entire article here.

Tags: , , , , , , , , , , , ,