Ambivalent passages: racial and cultural crossings in Onoto Watanna’s The Heart of Hyacinth

Posted in Articles, Asian Diaspora, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Passing on 2012-07-23 20:55Z by Steven

Ambivalent passages: racial and cultural crossings in Onoto Watanna’s The Heart of Hyacinth

MELUS: Multi-Ethnic Literature of the U.S.
Volume 34, Number 1 (Spring 2009)
pages 211-229
DOI: 10.1353/mel.0.0004

Huining Ouyang, Professor of English
Edgewood College, Madison, Wisconsin

Appearing in the early fall of 1903 in time for the Christmas season, The Heart of Hyacinth, like other Japanese romances by Onoto Watanna (Winnifred Eaton), was widely promoted as a holiday gift book, enchanting readers with its “exquisite” Japanese design and its “delicate,” “charming” tale of Japan. For many, their pleasure in the novel’s Japanese appearance and sentiment was enhanced by their knowledge of its author’s alleged Japanese nativity or ethnicity. As one reviewer emphasizes: “We have a childish pleasure in things Japanese. . . . There is, therefore, a piquant pleasure for us in a story of Japanese life written by a native” (Heart, Republican). Similarly, another reviewer opens by introducing the author as “Onoto Watanna, the dainty little gentlewoman from Japan, who writes so delightfully of her native country” (“Heart,” Banner). Others, on the other hand, attribute the author’s “sympathy with Japanese life” (Kinkaid) or her portrayal of Japanese life “as seen from the inside” (Heart, Register) to her half-Japanese parentage. Thus, still largely convincing to the reading public, Watanna’s Japanese writing persona continued to allow her to dissimulate as an exemplar of the feminine, simple aesthetic and authentic ethnographer of Japan.

Watanna’s performance of Japaneseness, through her “Japanese” romances and especially her Japanese authorial persona, links her with the practice of “passing,” or the crossing of identity boundaries by those on the racial and cultural margins. An act of transgression, passing allows an individual in the liminal position, as Elaine K. Ginsberg puts it, to “assume a new identity, escaping the subordination and oppression accompanying one identity and accessing the privileges and status of the other” (3). As a woman of Chinese and English descent living and writing in an era of virulent anti-Chinese sentiments in North America, Onoto Watanna devised strategies of passing not only to escape personal and racial persecution but also to achieve authorship in a white-male-dominant literary marketplace. By appropriating the popular genre of Japanese romance and adopting the guise of an exotic half-Japanese woman writer, she exploited her white reading audience’s orientalist fantasies and enabled herself to achieve visibility and authority in a field dominated by such luminaries as Lafcadio Hearn, Pierre Loti, and John Luther Long.
 
In The Heart of Hyacinth, however, passing serves as not only a tactic of ethnic female authorship but also an important narrative strategy that governs both theme and plot. Although reviewers have variously described it as “an ideal gift-book,” “a Japanese idyll,” or a delicate “Japanese love story,” Watanna’s novel weaves, in effect, a complex narrative of identity in which she negotiates with orientalist binary constructions of the East and the West and explores through the Eurasian figure the promise and perils of boundary crossing. As its title suggests, Watanna’s novel centers on the tale of Hyacinth, a white American “orphan” who has been adopted and reared by a Japanese woman and who discovers her white racial origin when her American father attempts to claim her seventeen years after her birth. Although she eventually comes to terms with her white parentage, her heart belongs to her Japanese adoptive mother and to Komazawa, the Eurasian foster-brother she grew up with and with whom she now falls in love. However, like Watanna’s first novel, Miss Numè of Japan, The Heart of Hyacinth tells more than what its title seems to imply. Hyacinth’s struggles with her familial, cultural, and racial allegiances intersect with her adoptive Eurasian brother’s negotiations of his own mixed heritage. Despite her discovery of her white heritage, Hyacinth claims a Japanese identity and resists Western colonial paternalism, while Komazawa passes into British society and navigates his biraciality with apparent ease in his endeavors to become “English.”

A coming-of-age narrative of two Eurasians, one actual and the other metaphorical, Watanna’s novel thus imagines passing in two different forms. On the one hand, through Komazawa’s physical and…

Tags: , , , ,

Narrative Order, Racial Hierarchy, and “White” Discourse in James Weldon Johnson’s The Autobiography of an Ex-Colored Man and Along This Way

Posted in Articles, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Passing on 2012-04-16 01:07Z by Steven

Narrative Order, Racial Hierarchy, and “White” Discourse in James Weldon Johnson’s The Autobiography of an Ex-Colored Man and Along This Way

MELUS: Multi-Ethnic Literature of the U.S.
Volume 36, Number 3, Fall 2011
page 37-62
DOI: 10.1353/mel.2011.0041

Masami Sugimori, Instructor of English
University of South Alabama

African Americans became increasingly mobile during the early twentieth century, as exemplified by the Great Migration that began around 1910. Reflecting the general anxiety about such racial mobility, the March 2, 1911, issue of The Independent included an article about racial passing, “When Is a Caucasian Not a Caucasian?” Referring to the downfall of a “white” family whose part-black ancestry, unknown even to themselves, accidentally became public, the anonymous author discusses the “stupidity” and “cruelty” of the one-drop law and advises “all white negroes” to leave the South and live as “white people” so that, “as the bleaching process goes on, the conundrum will cease to concern them, When is a Caucasian not a Caucasian?” Despite the author’s insight into the precarious nature of racial categories, the article’s logic is predicated on the assumption of stable whiteness. On the one hand, along with its title, the article’s rhetorical question “Who knows where . . . it [the family’s tragedy] may strike next?” emphasizes that any white person can really be nonwhite. On the other hand, to highlight the “stupidity” and “cruelty” of white supremacy, the writer must posit an unquestionably pure-white man as the society’s representative. Thus, concerning the husband who annulled his marriage to an unwitting passer under Louisiana’s “infamous law against intermarriage,” the article states that “[t]here was no question that he was a full Caucasian” (479) despite its ongoing claim of the endless questionability of pure whiteness.

One finds such simultaneous refutation and affirmation of clear-cut racial classification in James Weldon Johnson’s novel about passing published a year later, The Autobiography of an Ex-Colored Man (1912). As Samira Kawash points out. the novel’s scrutiny of the racial binary even problematizes “the simple black passing for white’ logic of passing . . . and its attendant model of race as the expression of a prior, embodied identity,” so that the “Ex-Coloured Man’s relation to blackness is shown…

Tags: , , ,

Sui Sin Far deconstructs Orientalism by dramatizing the destructive ways in which North American culture defines the Chinese as inhuman “Other” in order to prevent interracial understanding and maintain profitable power structures.

Posted in Asian Diaspora, Excerpts/Quotes on 2012-03-25 22:19Z by Steven

A focus on Sui Sin Far’s depiction of Eurasian characters and on the subject of interracial marriage illustrates her multifaceted understanding of the crisis in US race relations. Through the treatment of these subjects, she enacts a revolutionary revisioning of race differences. The stories found in Mrs. Spring Fragrance and Other Writings, including “Pat and Pan,” “Its Wavering Image,” along with excerpts from “The Story of One White Woman who Married a Chinese,” “Her Loving Husband,” and Sui Sin Far’s autobiographical essay, “Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian,” exemplify the artistic and psychological complexity of Sui Sin Far’s treatment of the biracial character and of interracial marriage. In particular, by addressing these themes, Sui Sin Far deconstructs Orientalism by dramatizing the destructive ways in which North American culture defines the Chinese as inhuman “Other” in order to prevent interracial understanding and maintain profitable power structures. Sui Sin Far’s fiction and essays illustrate the lengths to which members of the dominant culture will go to preserve a notion of racial purity based on hatred and ignorance, and she explores the terrible effects that racism has on its victims.

Vanessa Holford Diana, “Biracial/Bicultural Identity in the Writings of Sui Sin Far,” MELUS, Volume 26, Number 2 (Summer 2001): 160-161.

Tags: , , , ,

Biracial/Bicultural Identity in the Writings of Sui Sin Far

Posted in Articles, Asian Diaspora, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Women on 2012-01-30 02:57Z by Steven

Biracial/Bicultural Identity in the Writings of Sui Sin Far

MELUS
Volume 26, Number 2 (Summer 2001)
pages 159-186

Vanessa Holford Diana, Professor of English
Westfield State Unviversity, Westfield, Massachusetts

At the turn into the twentieth century, American culture witnessed related literary and political shifts through which marginalized voices gained increased strength despite the severe racism that informed US laws and social interaction. Many authors and literary critics saw connections between literary content and social influence. For example, in Criticism and Fiction (1891), William Dean Howells, proponent of nineteenth-century American realism, warns readers to avoid sentimental or sensational novels, which he claims “hurt” by presenting “idle lies about human nature and the social fabric.” He reminds us that “it behooves us to know and to understand” our people and our social context “that we may deal justly with ourselves and with one another” (94-95). He argues that the writer of fiction is obligated to write that which is “tree to the motives, the impulses, the principles that shape the life of actual men and women” in the US (99). His is both a demand for aesthetic standards in fiction and an insistence that the failure to achieve “true” representations of American people will result in the disintegration of national humanity and, consequently, of national unity. The irony of Howells’ standards is that despite this impulse toward national unification, his own tenets of American realism have for years served to exclude from the canon those writers who were greatly interested in creating “tree” representations of American characters in order to promote a society in which Americans could finally “deal justly with ourselves and with one another.”

One artist who wrote with the goal of creating an America where we would “deal justly” with one another was turn-of-the-century Eurasian journalist and fiction writer Sui Sin Far. In an essay entitled “The Chinese in America,” Sui Sin Far laments western literary depictions of the Chinese that portray them as “unfeeling” and “custom-bound.” “[F]iction writers seem to be so imbued with [these] ideas that you scarcely ever read about a Chinese person who is not a wooden peg,” she protests (234). She argues that in general the Chinese “think and act just as the white man does, according to the impulses which control them. They love those who love them; they hate those who hate; are kind, affectionate, cruel or selfish, as the case may be” (234). Through this comparison Sui Sin Far decenters whiteness as the standard of what is “human,” a move that is in fact central to much of her work, as Annette White-Parks has argued in an essay entitled “A Reversal of American Concepts of `Otherness.'” Sui Sin Far’s characters are often people who resist assimilation, and through them she depicts Chinese communities in North America populated with characters rich and diverse in their complexity. This study builds on White-Parks’ conclusions by exploring the role of genre manipulation in Sui Sin Far’s literary and political innovations. In addition, I will argue that Sui Sin Far’s specific focus on the position of biracial and bicultural individuals (both in autobiographical and fictional representations) is a major strategy in her redefinition of “race” as a category in American thought.

Like Howells, Sui Sin Far demands in fiction a truthful depiction of Americans; her rewriting, however, represents an adaptation of mainstream realism because it focuses on Americans who had, before she wrote, little voice in American literature. Amy Ling characterizes Sui Sin Far’s writing as among one of “the earliest attempts by Asian subalterns to speak for themselves” (“Reading” 70). Offering alternative perspectives on American identity and culture, Sui Sin Far, along with many of her contemporary writers of color, actively challenged mainstream readers’ preconceptions and contributed to a social climate in which increasing numbers of writers of color made their voices heard in print. In doing this, she engaged a shift from margin to center that posited the “Other” as speaking voice, thereby dramatizing the injustices that plagued race relations in North America.

Current critical approaches to turn-of-the-century American realism locate within the project of national identity-building a trend of revolutionary revision, through which marginalized writers disclose the inequalities in US culture and show the establishment of a unified and “true” American identity to be impossible while racism continues to enforce social exclusion and hierarchy. At the same time, literary critics are rethinking the genre of sentimental romance to better understand the ways in which women writers employed and subverted this genre and the rhetorical devices it employs in order to dramatize (and put an end to) social injustice. Drawing from elements of both realism and sentimental romance, Sui Sin Far uses short stories, articles, and essays to pioneer the act of self-representation for a people who existed in late nineteenth-century mainstream American imagination and literature as uncivilized, heathen foreigners. In her short stories, articles, and autobiographical essays Sui Sin Far achieves far more than her modestly stated goal “of planting a Eurasian thoughts into Western literature” (288). Her fiction challenges and shifts socially constructed definitions of Chineseness, constructions that enact what Judith Butler would term the “regulatory norms” that inflict exclusion upon marginalized peoples.

A focus on Sui Sin Far’s depiction of Eurasian characters and on the subject of interracial marriage illustrates her multifaceted understanding of the crisis in US race relations. Through the treatment of these subjects, she enacts a revolutionary revisioning of race differences. The stories found in Mrs. Spring Fragrance and Other Writings, including “Pat and Pan,” “Its Wavering Image,” along with excerpts from “The Story of One White Woman who Married a Chinese,” “Her Loving Husband,” and Sui Sin Far’s autobiographical essay, “Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian,” exemplify the artistic and psychological complexity of Sui Sin Far’s treatment of the biracial character and of interracial marriage. In particular, by addressing these themes, Sui Sin Far deconstructs Orientalism by dramatizing the destructive ways in which North American culture defines the Chinese as inhuman “Other” in order to prevent interracial understanding and maintain profitable power structures. Sui Sin Far’s fiction and essays illustrate the lengths to which members of the dominant culture will go to preserve a notion of racial purity based on hatred and ignorance, and she explores the terrible effects that racism has on its victims…

Purchase the article here.

Tags: , , , , ,

“A Being of a New World:” The Ambiguity of Mixed Blood in Pauline Johnson’s “My Mother”

Posted in Articles, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Native Americans/First Nation, Women on 2011-04-25 03:32Z by Steven

“A Being of a New World:” The Ambiguity of Mixed Blood in Pauline Johnson’s “My Mother”

MELUS
Volume 27, Number 3, Native American Literature (Autumn, 2002)
pages 43-56

Margo Lukens, Associate Professor of English
University of Maine

Studying mixed-blood/Métis history reveals that an overwhelming number of unions between Europeans and Native people happened between a European man and a Native woman. Sylvia Van Kirk has illustrated this demographic pattern in her work on the importance of Native women to the development of the fur trade in Canada; others, such as Jennifer Brown, corroborate the story of the creation of the Métis people by men from France or the British Isles and women from “the country,” members of Native groups who were instrumental in helping white men survive and establish their link to North American land. A specific mythology describing the men and women of these cross-cultural unions, and their children as well, grew in the imaginations of the Europeans intent upon describing their own occupation of the land and what they came to conceive of as their Manifest Destiny to spread the civilization they knew over the face of the continent. The mythology typified the Native women of these unions as drudges and as sexual temptresses, ready to cleave to their white spouses or melt inconspicuously back into their tribes once their husbands left them behind to care for their unacknowledged and genetically compromised children. The European men could, in this mythology, choose to return to French or English wives without penalty for their foray “into the country;” only those who chose to thrust their mixed-blood children upon society’s notice or “squaw-men” who remained with Native wives for life risked social disapproval and marginaliation.

What, then, of the handful of people experiencing unions with the genders reversed? Perhaps because of the Europeans’ inability to imagine these unions, they are largely undescribed by the mythology; perhaps because historical circumstance brought European men to America in large numbers without European women as companions, there was little necessity for a descriptive mythology to arise, except perhaps as a prohibitive tool; perhaps the fear of exposing their women to the attentions of men from outside shaped the European colonial project to be a male journey into an unknown and feminine landscape. Whatever the reasons, no comparable mythology existed for the union of a Native man and European woman. (2) In the work of Pauline Johnson, daughter of a Mohawk man and an English woman, we can see the tension generated by an attempt to create such a mythology of self-identity.

Pauline Johnson was born in 1861 on the Six Nations Reserve in the Grand River valley near Brantford, Ontario, the daughter of George Henry Martin Johnson, a Mohawk chief who was one-quarter Dutch, and Emily Susanna Howells, whose family had emigrated from England when she was eight years old. Because Canadian law identified as Indians women whose fathers or husbands were Indians, her status was Indian even though five of her eight great-grandparents were Europeans. She grew up in an English-style household on the Reserve, where she was educated partly by an English governess at home and partly at the Reserve school, idealizing the Indianness of her father and learning to claim the Mohawk part of her heritage with pride; as her biographer Betty Keller says, Pauline Johnson “credited everything in which she excelled to her Indian blood” (54)…

Read or purchase the article here.

Tags: , , ,

“As to her race, its secret is loudly revealed”: Winnifred Eaton’s Revision of North American Identity

Posted in Articles, Asian Diaspora, Canada, Literary/Artistic Criticism, United States, Women on 2011-04-07 03:56Z by Steven

“As to her race, its secret is loudly revealed”: Winnifred Eaton’s Revision of North American Identity

MELUS
Volume 32, Number 2 (Summer 2007)
pages 31-53

Karen E. H. Skinazi, Instructor of English
University of Alberta

At the tum of the twentieth century, Quebec-born Winnifred Eaton, a Chinese British woman who used the pseudonym “Onoto Watanna,” was writing romances in New York, experimenting with the popular genre of Japonisme—the craze for all things Japanese. As Eaton advanced in her career, however, she became disgruntled with her writing, observable both by virtue of her shift in focus and in reading the words of her alter ego, Nora, in her autobiographical novel. Me: A Book of Remembrance (1915). Nora frowns on her own success, “founded upon a cheap and popular device,” and declares, “Oh, I had sold my birthright for a mess of potage!” (153-54). As Me reveals, Eaton had a new project, one that was her true birthright. Without specifically identifying her own Chinese heritage, or retuming to her fabricated Japanese identity, she nonetheless created clearly non-white Canadian characters in Me and its spin-off, Marion: The Story of an Artist’s Model (1916), auto/biographical tales of American immigration and adventure. In doing so, Eaton extended and revised the Canadian American rhetoric—and literature—that focused on the white, Anglo-Saxon bond or “brotherhood” between Canadians and Americans.

Eaton was not a political novelist, and her characters face neither head taxes nor Chinese Exclusion Acts when they cross the Canadian-American border. Yet Eaton made an important innovation in Canadian American immigrant literature by revealing the experience of immigrating as a double outsider: as a racialized figure, and a Canadian. Some critics, knowing Eaton’s background, wonder at the seeming “whiteness” of the characters of Me and Marion. In her study of Eurasian writers, Carol Spaulding, for example, notes: “The . . . narratives [apart from Diary of Delia] written in the first person are Eaton’s autobiography. Me, and her sister’s biography, Marion. All of these are white narrators” (198). Similarly, Dominika Ferens, in her excellent account of the two well-known Eaton sisters, Winnifred and Edith, says Marion, written by both Winnifred Eaton and her sister Sara. Bosse, is “a novel that paradoxically has an all white cast, although we know now that the title character was based on Winnifred’s older sister [Sara]” (141). As Ferens also points out, however, the protagonist of Marion is clearly marginalized because she is not white; both Eaton and Sara/Marion “performed the exotic difference that mainstream society inscribed on their bodies, but they tried to maintain a distance between the role and their sense of self—a distance that allowed them to always keep in sight and occasionally parody the sexist/orientalist frame within which they posed” (142)…

Read the entire article here.

Tags: , , , ,

Miscegenation, assimilation, and consumption: racial passing in George Schuyler’s “Black No More” and Eric Liu’s “The Accidental Asian”

Posted in Articles, Asian Diaspora, Literary/Artistic Criticism, Passing on 2010-10-27 19:36Z by Steven

Miscegenation, assimilation, and consumption: racial passing in George Schuyler’s “Black No More” and Eric Liu’s “The Accidental Asian”

MELUS
Volume 33, Number 3 (Fall 2008) Multicultural and Multilingual Aesthetics of Resistance
pages 169-190

Hee-Jung Serenity Joo, Associate Professor of English
University of Manitoba

“[E]ither get out, get white or get along.”
—Schuyler, Black No More (11)

“Some are born white, others achieve whiteness, still others have whiteness thrust upon them.”
—Liu, The Accidental Asian (34-35)

In her influential essay “Eating the Other,” bell hooks examines the ways in which race is commodified in our intensifying hypercapitalist world. She expects that “cultural, ethnic, and racial differences will be continually commodified and offered up as new dishes to enhance the white palate”. The other is “eaten” and the white self is satiated through consumption of aspects of the other’s culture—food, tattoos, music, language, tourism, or even the other’s body. Over a decade later, a casual stroll down any drug store cosmetics aisle attests to the voraciousness of this white appetite. L’Oreal’s True Match foundation line caters to a wide range of skin tones, with white, Asian, and black models posing for its stylish magazine spreads. True to hooks’s observations, the darker the color of the foundation, the more edible the skin tone becomes: on the lighter side of the pigment spectrum are colors such as “porcelain,” “alabaster,” “ivory,” “nude,” and “natural.” In contrast, the darker end includes “honey,” “caramel,” “crème café,” “cappuccino,” “nut brown,” and “cocoa.” No matter that the latter colors are also advertised as daily specials on any Starbucks menu, the blatant metaphors of consumption and the exotic appeal of dark skin juxtaposed against the purity and neutrality of light skin are hard to ignore.

Two seemingly disparate texts, George Schuyler’s Black No More (1931) and Eric Liu’s The Accidental Asian: Notes of a Native Speaker (1998), pick up the question the cosmetic industry begs us to ask: what impact will consumerism have on the perpetually changing meaning of race in this age of late capitalism? In theory, in this post-Civil Rights world the category of race is less dependent on the state for its demands of equality; legally, at least, for example, the state no longer sanctions Jim Crow segregation or condones lynching. Perhaps in this epoch race has become a marker of personal taste, one that can be consumed by the highest bidder. In contrast to hooks’s emphasis on the white cannibalistic consumption of the other, these two texts complicate this racist schema by positing others as the ones who can consume their way out of their respective races and into the white one. This article compares the literary trope of racial passing in Black No More to the social narrative of assimilation in The Accidental Asian to show the changing nature of race under the pressures of late capitalism. In Black No More, racial passing challenges segregation laws that deny racial minorities entry into the labor market in the interest of protecting capitalist accumulation. In The Accidental Asian, assimilation is the contemporary version of racial passing; assimilation is promoted to incorporate racial minorities into the market as consumers, to make them pass into an appropriate category of consumption and whiteness. Despite their attempts at imagining a nation where race no longer matters, the persisting racial passing narratives of both texts question their proclamations of “post-racism.”

Though written over sixty years apart, both Black No More and The Accidental Asian present eerily similar futures of an anti-racist nation premised on miscegenation. Historically, miscegenation derived from the white slave owner’s exploitation of the black female body in order to protect and increase his property. Under Jim Crow segregation, miscegenation signified a danger to the white racial “purity” of the nation in the form of a supposed black sexual threat against white women. For Asian Americans, miscegenation has served historically as a contested battleground for legal inclusion into the nation in the forms of marriage and immigration laws. At the turn of the twenty-first century, however, miscegenation sometimes is celebrated as a means to achieve a multicultural and racism-less society. Tracing the changing nature of racial passing and miscegenation in these two texts reveals the ongoing political implications of color-blind consumerism and late capitalist consumption.

Published during the Harlem Renaissance while legal segregation flourished, Schuyler’s Black No More concerns a machine that literally turns African Americans into white (Caucasian) individuals. As Dr. Junius Crookman, the African American scientist who invents the machine, states, this will “solve the American race problem” . After all, he argues, “if there were no Negroes, there could be no Negro problem”. He then opens a business christened “Black-No-More, Incorporated” to capitalize on the success of his scientific endeavor. Predictably and often comically, instead of eliminating the race problem in the United States, Black-No-More, Inc. only thrusts the entire nation into chaos and racial paranoia by making it impossible to distinguish “real” whites from former African Americans who have “become” white via the machine. The complexities of the color line that the characters transgress attests to the intimate relationship between the state and early-twentieth-century mass production (Fordist) capitalism, which created a white working class by rejecting black bodies in the pursuit of a coherent national identity. At the same time, the thrust of the capitalist Black-No-More “machine” already foreshadows the rise of global capitalism that marks Liu’s historical moment.

Similar to Schuyler’s novel, The Accidental Asian also attempts to depict an ideal anti-racist society. In Liu’s vision, set in an era of globalization and late capitalism, racial identities are fluid and racial passing has become a consumerist choice. He argues that in this day and age, “you don’t have to have white skin anymore to become white”. The book is Liu’s poignant memoir of assimilation into the elite upper class of the US. Journalist, author, and former speechwriter for Bill Clinton, Liu confesses that because US society conflates class and race by equating power and wealth with whiteness, the illogic of assimilation unfortunately but inevitably makes him white; therefore, as his title suggests, he is Asian only by accident. He lists a variety of specifically consumerist practices that make him white, including “wear[ing] khaki Dockers,” “eat[ing] gourmet greens,” and “furnish[ing] [his] condo a la Crate and Barrel”. The contemporary racial passing proposed by Liu shows a significant shift in the social meaning of race; now race is influenced by consumerism and flexible capital spending, rather than by the state. In Black No More, becoming white mediates the state’s racism, while Liu’s text presents a scenario in which certain assimilated and affluent people of color regard racial and ethnic identities as commodities. This relatively malleable definition of race is compounded by the ever increasing popularity of white subjects who desire to pass for exotic ethnics.

Racial passing narratives have often been used to reveal the constructed and fragile nature of racial categories and to critique the hypocritical and discriminatory system of US democracy that equated white skin with freedom and citizenship? In African American literary history, in particular, the racial passing narrative has been an important genre. Beginning with slave narratives and continuing through the domestic “tragic mulatto” novels of the Civil War and into Harlem Renaissance literature, the trope of the racial passer has been deployed to reveal the unjust treatment of African Americans in US history.  Whether under slavery or during the Jim Crow era, mixed-race subjects with light skin often passed for white in order to gain their freedom or assert their constitutional rights.

Read or purchase the article here.

Tags: , , ,