Recovering the Afro-Metropolis Before Windrush

Posted in Anthropology, Articles, Book/Video Reviews, History, Media Archive, United Kingdom on 2016-05-26 00:19Z by Steven

Recovering the Afro-Metropolis Before Windrush

Christian John Høgsbjerg
University of Leeds

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 13, Issue 1 (The Caribbean Radical Tradition)
May 2016

Marc Matera, Black London: The Imperial Metropolis and Decolonization in the Twentieth Century (Oakland, California: University of California Press, 2015), 410 pp.

In Black London, Marc Matera’s wide-ranging historical overview of the small but significant African and Afro-Caribbean presence in London from the 1920s to the 1940s, we have an important work which can take its place proudly alongside classic works such as Peter Fryer’s Staying Power and complementing more recent works such as John Belchem’s study of “black Liverpool,” Before the Windrush. Synthesizing scholarship both old and new in a sophisticated manner with an impressive level of archival research undertaken over a decade, Matera provides a powerful, indeed unanswerable, rebuttal to all those who would persist in seeing the arrival of the Empire Windrush in 1948 as the critical watershed marking the birth of “black British history”. The range of themes explored in Black London – political anticolonial agitation, social questions around interracial sex, imperial metropolitan cultural themes around British film-making and portrayals of Africa on the big screen, and the counter-cultures of resistance forged by black women and a host of musicians from across the African diaspora – mean that the work will appeal and be appreciated by not only historical specialists but also a wider public and popular audience…

…Matera registers in passing how the interracial relationships and marriages often resulting in such working class communities transgressed racial boundaries and upset imperialist sensibilities, noting for example that John Harris, who headed up the Committee for the Welfare of Africans in Europe, proposed to the Home Office in 1936 the gradual repatriation of black seafarers in Britain and suggested “steps might be found for raising the standard” of their mixed offspring “to that of the white races rather than leave them to drift down to that of the black” (210). Yet Matera’s work tells us little for example about the more general institutional racism suffered by this group of workers at the hands of the British state and the ship-owners (sometimes in collusion with the official National Union of Seamen), and perhaps more needed to be said about the “colour bar” that operated more widely across London (and Britain generally), for example in housing. Incidentally, it is noted that black actors such as Orlando Martins and Robert Adams survived by part-time work as wrestlers, but the role of black wrestlers as an aspect of wider inter-war multiracial working class culture might have been usefully developed (though I only am able to write this after recently hearing Gemma Romain give a fascinating paper on this very subject). Speaking of actors, though Matera does briefly discuss black theatre in Britain, I felt he could have pushed a little further in this direction, for example, building on the recent excellent work Black and Asian Theatre in Britain by Colin Chambers…

Read the entire review here.

Tags: , , , , ,

The Mulatto Murders Lily’s Son (1948)

Posted in Articles, Caribbean/Latin America, Media Archive on 2013-04-07 04:41Z by Steven

The Mulatto Murders Lily’s Son (1948)

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 8: Issue 1 (Bahamian Literature) (2011-04-22)
Article 9
2 pages

Nicolette Bethel, Assistant Professor of Sociology
The College of the Bahamas

1. Irvin goes to calm a raging friend

Irvin’s fishmeat skin gleamed white despite the dark,
despite the shot that hung the blackout curtains on his world.
His blood unmade the rage of Bert Molina, black enough
to blot the whiteness Irvin carried like a flag.

The gunstock bruised Bert’s collarbone. The bullet
burned the air the way rage burned that space
between his lungs where no-one held his heart.
The blood wrapped Irvin’s brightskin in the night…

Read the entire poem here.

Tags: , ,

Afro-Latino/a Identities: Challenges, History, and Perspectives

Posted in Arts, Book/Video Reviews, Latino Studies, Media Archive, United States on 2012-09-08 01:56Z by Steven

Afro-Latino/a Identities: Challenges, History, and Perspectives

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 9, Issue 1 (2012-04-20)
Article 5

Sobeira Latorre, Assistant Professor of Spanish
Southern Connecticut State University

Miriam Jiménez Román and Juan Flores, editors, The Afro-Latin@ Reader: History and Culture in the United States. (Durham, NC: Duke University Press, 2010), 584 pp.

The Afro-Latin@ Reader: History and Culture in the United States explores the contradictions, complexities, and ambiguities surrounding the term “Afro-Latin@.” As editors Juan Flores and Miriam Jiménez Román argue: “The term befuddles us because we are accustomed to thinking of ‘Afro’ and ‘Latin@’ as distinct from each other and mutually exclusive: one is either Black or Latin@” (1). This distinction, as the editors rightly underscore, denies the experience of those who identify themselves or whose experiences mark them as both Black and Latino/a, and who do not fit comfortably into either category. The Afro-Latin@ Reader emerges as a noteworthy and valuable effort to validate that individual experience and to voice, document and historicize the collective experience of Black Latino/as in the US.

The editors of this groundbreaking collection argue that despite the historical relevance and rich cultural legacy of Afro-Latino/as, described as “people of African descent in Mexico, Central and South America, and the Spanish-speaking Caribbean and by extension those of African descent in the United States whose origins are in Latin America and the Caribbean” (1), racial paradigms in the US remain rigid and narrow in their definition and the contributions and diverse experiences of this growing population in the United States continue to be understudied. Adopting a multidisciplinary and transnational approach to the study of Afro-descendants of Caribbean and Latin American background in the United States, The Afro-Latin@ Reader makes an invaluable contribution to the fields of Latino/a, Caribbean, African American and African diaspora Studies.

The exploration of the African heritage in the Americas is not a new scholarly topic. Different aspects of the African presence in Latin America and the Spanish-speaking Caribbean, particularly around music, religion, and other socio-cultural manifestations, have been documented, especially among scholars in disciplines such as history, anthropology, and Latin American and Caribbean Studies. Studies on individual Latin American and Caribbean countries have also yielded significant insights into the particularities of racial discourse within distinct national contexts. More recently, this exploration is taking place within the context of the United States and has extended to fields like Latino/a, Black/African American, and Ethnic Studies…

Read the entire review here.

Tags: , , , , ,

Daphne Grace in Conversation with Keith A. Russell

Posted in Articles, Biography, Caribbean/Latin America, Interviews, Literary/Artistic Criticism on 2011-05-14 02:08Z by Steven

Daphne Grace in Conversation with Keith A. Russell

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 8, Issue 1 – Bahamian Literature (2011-04-22)
Article 14

Daphne Grace

Keith A. Russell, Adjunct Professor
The College of The Bahamas, Northern Campus

Daphne Grace in Conversation with Keith A. Russell, Freeport, Grand Bahama (27 August 2008)

DG: You have written several short stories and three published novels that are full of social realism, brutality, violence, and the harsh realities of life. Is that a sense of anger coming out?

KR: Well, I think you are certainly correct that there is brutality in the novels and a great amount of social realism, there’s no question about it. Whether or not the anger is something in the author himself, I’m not sure; maybe it’s unconscious if it’s coming across. But I’m sure the language and the tone sometimes could be interpreted as anger. It’s more me trying to be very forceful and clear about some of the situations of life and those we encounter. Even if I think I’m writing a love story, love doesn’t happen in a vacuum, sometimes love situations can be brutal. So I guess anger is something that comes out of that type of brutality.

DG: I’d like to come back to your ideas about love later. But based on what you have just said, do you see yourself as part of the tradition of social protest in the works of Caribbean writers?

KR: There is a sense of that; although I see myself not so much as a writer engaged in social protest. Rather, I see myself as a writer engaged with social accuracy, and as a writer engaged with trying to provide an alternative vision of what the world could be like. If that is protest, then I am very much in the line of writers who are writing protest, as I am looking at our society from a particular angle and asking questions. How did we get here and how do we move from this place? Is this the best we can do? This is a slice of life, this is our experience. Can we do better?…

…DG: In your earlier novels, in J.D. Sinclair especially, much of the tension and many of the problems arise from the colonial past and the lingering aftermath of colonization. Do you see yourself also as a postcolonial writer in terms of dealing with this past?

KR: In a sense. Postcolonialism is an interesting term, especially for those of us who live in these colonial aftermaths, so to speak. Whether or not postcolonialism is a reality is another matter, and I don’t know how we get beyond the colonial idea. Especially for us living in The Bahamas, and our relationship with Britain, it is to extricate ourselves from that to say that we are ‘post-colonial’ in any sense. The British are no longer here ruling on land, but our encounter with them is deeply engrained and we are also British. We are British and Bahamians and also Africans, however that hybrid comes together. So we cannot extricate ourselves from being British and become postcolonial, because it is engrained in our psyche that we are also British—and that encounter with the British has sometimes been harsh.

DG: And how does that inform or impact your novels?

KR: To date in my novels, I have been writing more or less about the harsh encounter and the aftermath of that, but the encounter has not always been harsh. Even in my moments when I am quite clear in depicting the harshness of the encounter, I hope that there is no bitterness in that regard. It is just a matter of: this is who we are, we have encountered the British and this is how  it has affected us, and this is what it has done to our abilities, and so on. But beyond that, how do we accept our British selves? How do we recognize both the good and the bad, but yet move on from that without having to dismantle our British identity, but also carry that with us in a positive way and appreciate the good encounter of it?

DG: You mention hybridity and the concept of asking are we British, are we African, or some hybrid mix. In Hezekiah’s Independence (where both the father and the son are given the same name) the younger of the Hezekiah’s is half white, and is called a ‘pale nigger’ at one point. Is it intentional that the protagonist of the novel is a result of the colonial encounter?

KR: Yes, very much so.

DG: And in this case, that encounter has disastrous consequences for the white woman, his mother.

KR: I think they are a forward looking couple, in that they are able to rise above that whole conflict between the British and African Bahamians, and the distinction of “are we British, are we African?”—and find love. And even that is fraught with all sorts of dangers, because even though they have moved on, their society hasn’t moved on yet. The society isn’t ready to see this as something legitimate that ought to happen in the world. So the whole concept of colour that happens in our society, that long spectrum of colours we have, is beyond that black/white issue, because in the long journey of our encounter with Britain we have produced individuals of all shades of skin. So how do we determine who is black and who is white in this mix? Really? In our society, very often the more pale your skin the more privileges you have, so how do we reconcile this problem? How do we deal with the long spectrum of colour that has come out of this union, this encounter, of the Europeans and the Africans? And that mix is the exploration that is going on here. So I think the younger of the Hezekiah’s is wrestling with the notion of ‘how and where do I fit in?’

DG: And for many people, this is really one of the key questions of the new millennium.

KR: In America there is the long tradition of the tragic mulatto, this individual who doesn’t fit in anywhere. She doesn’t fit in with the traditionally white folks, or the traditionally black folks. Here is a lost individual sitting in limbo someplace trying to find her identity; and finding out that identity involves not only working out how do I accept my black self, but how do I accept my white self also. This is part of Hezekiah’s dilemma: how do I come to a sense of myself? By endorsing, legitimizing, accepting all of who I am, both my father’s side and my mother’s side. So how do we as Bahamians come to a place where we accept both our African heritage and our European heritage? How do we put that all together and find a whole sense of self?

DG: I think that’s true of anyone who is not just racially mixed but culturally mixed in any way, as the whole concept of identity and belongingness takes on a new dimension. Also, with the massive migrancy today, it’s also the situation that dislocated or diasporic peoples feel they no longer have a place in either world: they don’t fit in anymore in the homeland and they don’t feel at home in the new place either. It’s a sense of what’s been called living in “nowhere-ville”. So I think it’s larger than just a color question.

KR: That’s right…

Read the entire interview here.

Tags: , , , , ,

Jamette Carnival and Afro-Caribbean Influences on the Work of Jean Rhys

Posted in Anthropology, Articles, Biography, Caribbean/Latin America, Literary/Artistic Criticism, Media Archive, Women on 2011-05-08 17:45Z by Steven

Jamette Carnival and Afro-Caribbean Influences on the Work of Jean Rhys

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 3, Issue 2 (Fall 2005)
22 paragraphs
ISSN 1547-7150

Cynthia Davis

Most art critics would agree that since the Universal Exhibition of 1900 in Paris, African aesthetics have profoundly influenced twentieth century sculpture and painting. Literary critics have paid less attention to ways in which West African culture and rhetorical patterns have shaped twentieth century writing. A case in point is the Dominican writer Jean Rhys (1890-1979) who has been located within the discursive spaces of formalism and feminism and, in the case of Wide Sargasso Sea, postcolonialism. Aside from Caribbeanists who, as Kamau Brathwaite points out in “A Post-Cautionary Tale,” bat Rhys back and forth as “The Helen of Our Wars,” critical response to Rhys’ work usually privileges its European modernism and concern with form over its Caribbean cultural context. Even though Ford Madox Ford trumpets her Antillean origin in the introduction to her first book, The Left Bank and Other Stories (1927), critics of Rhys’ first four novels rarely mention her West Indian identity. Such an oversight is puzzling, considering that every text, European setting notwithstanding, includes such identifiable Afrocentric elements as parody, satire, masquerade, hybridity, heteroglossia, and the rhetorical technique of call-and-response. Critics who do acknowledge the culture of the Black Atlantic in all of Rhys’ work include Kenneth Ramchand and Elaine Savory. Ramchand contextualizes her style, “essentially image and rhythm,” as part of the Negritude movement of the 1930’s (Ramchand 134), while Savory contends that Rhys’ texts “conduct important conversations between gender, national, racial and class positions” (198). Janette Martin further asserts that Afrocentric spirituality provides all of Rhys’ protagonists with an “alternative epistemology” (5), “to transcend or, more important, to transgress conventional modes of knowing and behaving” (4). It is surprising that even after the publication of her specifically West Indian novel, Wide Sargasso Sea (1966), A. Alvarez hailed her as “the best living English novelist,” and Carole Angier, her British biographer, never visited Dominica as part of her research. Annette Gilson, however, maintains that Rhys’ Afrocentric identity is always present in her European texts, albeit coded and manifested as presence-as-absence (654).

Like Picasso and Modigliani, to whose art she alluded in her novels, Jean Rhys drew on African sources, mediated in her case through the culture of her Dominican homeland. Just as visual artists learned, from West African masks and sacred artifacts, to streamline and stylize form, so Rhys borrowed cultural and oral tropes from the Yoruba and other West African peoples. These cultural markers had crossed the Atlantic with the slave ships and evolved into the trickster tales, ghost stories, obeah spells, talismans, satirical calypso songs and carnival street performances of Dominica and the other Caribbean islands. In privileging Afro-Caribbean orality, heteroglossia, hybridity, and satire, Rhys stands as a foremother to Anglophone writers such as Olive Senior, Michelle Cliff, Rambai Espinet, Jamaica Kincaid, Pauline Melville, Velma Pollard, Erna Brodber, and Opal Palmer Adisa. Like the Martinican novelist Mayotte Capecia (Lucette Combette), Rhys writes against the racist travelogues of “local colorists” like Lafcadio Hearn and subverts the stereotype of the guiablesse (female demon) in both West Indian and European sites (Carter 446). Rhys’ protagonists, like Capecia’s, have been dismissed as apolitical and Eurocentric when in fact the reverse is true. Rhys’ interrogation of power relations across racial, sexual and economic lines is subversive, and she approaches her subject in the indirect, elliptical style of Afrocentric social criticism.

This paper contextualizes Rhys within Afro-Dominican culture and argues that the texts set in Paris and London are deeply informed by the culture, specifically by the rhetorical device of call-and-response and by the persona of the female carnival street performer, or jamette. Jamette is Trinidadian Creole, from the French diametre, the name given to the working class women who took part in carnival (Liverpool 3). The term is used in a broader sense here to include the transgressive, parodic style of the Dominican female street performers of Rhys’ childhood. I would argue that for Rhys, the jamette signifies an opposition to the legal and cultural “limitations … that seek to close women and to enclose [them] ‘safely’” (Fayad 451). Rhetorically, Rhys uses Afrocentric “forms of verbal artistry such as calypso that require economy and highly developed verbal play [and] permit a depth of signification without many words” (Savory 153). Rhys thus indirectly interrogates colonial and metropolitan power structures. In combining modernism and African aesthetics with the hybridity and heteroglossia of her own background, she shapes the satirical tone and parodic structure of her work.

…Rhys’ Afrocentric belief system may be grounded in her own ambiguous ethnicity. “Who’s white?” the Rhysian father expostulates whenever the question of people’s “colored blood” on Dominica comes up, “damn few!” (Rhys, “The Day They Burned the Books,” Short Stories 156). While Rhys’ father may have warned his family that the racial identity of all West Indians was suspect, he may also have encouraged his daughter to embrace her mixed heritage. Gilson writes that in the metropolis “she was subject to disparagement reserved by the English for West Indian colonials whose racial identity was suspect and whose social position was questionable at best” (636). In 1959, Francis Wyndham reported on the BBC that Rhys was “Welsh and Scottish.” She immediately wrote: “I am not a Scot at all. My father was Welsh … my mother’s family was Creole …As far as I know I am white but I have no country really…” (Rhys, Letters 172; my italics). Her great-grandfather Lockhart had married a “pretty Cuban countess … with dark curls and an intelligent face,” who never fully assimilated the language and mores of the British plantocracy. Lockhart was “jealous and suspicious not only of other men but of her possible attempts to get in touch with Catholicism again” (Rhys, Smile Please 26). In “Elsa” the narrator suspects that she is of mixed race: “my grandfather and his beautiful Spanish wife. Spanish. I wonder …” (Jean Rhys Collection [Series I, Box, 1, Folder 1a] McFarlin Library, The University of Tulsa). While one must be careful of conflating excessively, as Angier does, Rhys’ fiction and her history, Aunt Hester’s insinuations to Anna in Voyage that her mother is racially mixed and that her father was pressured into the marriage may be grounded in Rees Williams’ family history. Rhys recalls that Aunt Clarice, the “real” Hester, made similar remarks. Clarice claimed that her brother was “continually brooding over his exile in a small Caribbean island … ‘Poor Willy,’ she would say meaningfully, ‘poor, poor Willy’” (Rhys, Smile Please 55).

Although Rhys was considered white in Dominica, English people, including her biographer, routinely questioned her race. Adrian Allinson, a painter for whom Rhys once modeled and on whom she in turn based Marston in “Till September, Petronella,” criticized her “drawling” West Indian voice and suggested that she was of mixed race (Dorothy Miller Richardson Collection [Series II, Box 1, Folder 11] McFarlin Library, The University of Tulsa). Ford Madox Ford and his common-law wife Stella Bowen both claimed that Rhys was passing for white (Angier 656), and described her as such in their books. Bowen justified her complicity in “l’affaire Ford” by othering Rhys as “savage” and “cannibal,” while asserting her own “superior” Anglo-Saxon values (Thomas 4). The sinister Lola Porter (read “Ella Lenglet,” Rhys’ name at the time) in Ford’s turgid potboiler When the Wicked Man (1931)is modeled on Rhys. Lola is a Creole from the West Indies and, like Rhys, is tall and thin. Lola has a “soft, stealthy voice” and “gipsy blood” (Ford 157). She is “a seductive blackamoor”(249); her breath “pours in and out of her large nostrils”(Ford 183). Lola frequents Harlem nightclubs, is an expert on “Negro music,” and tells “fantastic and horrible details of obi and the voodoo practices of the coloured people of her childhood home” (Ford 175). The scenes in which Lola alternates between kissing the protagonist’s hands “continuously, as if she had been a slave” (162) and threatening him with death by obeah (259), are very similar to Rhys’ description of Marya’s behavior toward Heidler (Ford) in Quartet. A milder version of Rhys inspires another character in Ford’s novel. Henrietta Faulkner Felise is an American, of Spanish descent. Henrietta is from the “Deep South” (“Missouri or Tennessee” as Ford puts it) and has “a slightly dusky accent” (Ford 78). Like Rhys, Henrietta has an unusual intonation and the protagonist “experience(s) a singular revulsion … at her voice” (78). Henrietta is ostensibly white but Ford makes a Carib/cannibal association with her necklace of pink coral, her sharp little white teeth, her “very full and pouted lips,” high cheek bones, and “extremely large-pupilled eyes” (78). Like Rhys, both Lola and Henrietta are expert horsewomen and “spent their childhood on horseback”(Ford 183). Lola, dressed in riding clothes, inspires lurid dominatrix fantasies in the hapless protagonist. Although Rhys and Ford both said their novels, Quartet and When the Wicked Man, were not autobiographical, there are remarkable similarities in the racial othering of the Lola/Marya/Henrietta characters…

Read the entire article here.

Tags: , ,

Dougla, Half-doogla, Travesao, and the Limits of Hybridity

Posted in Articles, Caribbean/Latin America, Literary/Artistic Criticism, Media Archive on 2011-01-15 03:58Z by Steven

Dougla, Half-doogla, Travesao, and the Limits of Hybridity

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 7, Issues 1 & 2 (Fall 2009)
30 paragraphs
ISSN 1547-7150

Jennifer Rahim, Senior Lecturer in English
University of the West Indies, St. Augustine

Discourses on Caribbean culture and identity have been, if anything, prolific and energetic in their manufacture and circulation of a virtual plethora of signs, an entire vocabulary of terms recruited to articulate the concept of the hybrid, whether biological or cultural, as a corrective, if not redemptive possibility for the region and beyond. Indeed, cultural discourses throughout the Americas have at one time or the other looked to hybridity like a raised standard to heal Empire’s poisonous legacy of Manichean systems of value applied to race and ethnic difference. Without a doubt, these discourses have been deployed in sometimes naïve, sometimes cunningly politicized ways. If anything, they have been most productive in providing an instructive archive of narratives that reveal the far from idyllic and democratic histories of forced and consensual interracial mixings and cross-cultural aesthetic practices that characterize the region’s evolution.
 
Whatever the names with which the ever expanding family of hybrid identities have been baptized—Mulatto, Mestizaje, Creole, Spanish, Cocoa Payol, callaloo, Travesaou, Dougla, and so on—all share the following features: their origination in the diasporic multiracial, multiethnic make up of Caribbean societies; their particular histories and politics of application in contexts of privilege associated with colour, class, gender, and physical appearance; their role in the promotion of a rhetoric of nationalist accommodation to salve tensions among diverse race and ethnic groups; their elevation as signifiers of a regional and/or planetary destination that will be the radical reconstitution of demeaning stereotypes instituted under colonialism; and finally, their shared histories of failure to convincingly realize the very possibilities for which they have been embraced given the uneven weighting of differences that comprise the “mix.”

Read the entire article here.

Tags: ,

“A Whole New Race”: Chinese Cubans and Hybrid Identities in Cristina García’s Monkey Hunting

Posted in Articles, Caribbean/Latin America, Media Archive on 2011-01-14 23:04Z by Steven

“A Whole New Race”: Chinese Cubans and Hybrid Identities in Cristina García’s Monkey Hunting

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 7, Issues 1 & 2 (Fall 2009)
14 paragraphs
ISSN 1547-7150

Ann Marie Alfonso-Forero, Dissertation Editor
Graduate School, University of Miami

More so than its predecessors Dreaming in Cuban and The Agüero Sisters, Cristina García’s 2003 novel Monkey Hunting establishes her sense of Cubanness within the broader context of the Caribbean experience. More importantly, it seeks to create an inclusive and diverse sense of what it means to be Cuban that destabilizes the very notion of racial identification, which fails to account for the dynamic nature of identity and the importance of adopted cultural and religious traditions. What Monkey Hunting offers as an alternative is a process of identification through self-chosen cultural and religious hybridities that provides a source of agency in a time and place fraught with various forms of brutal and racialized socio-political oppression.
 
García, a Cuban-born novelist who has spent all but her first two years of life in the United States, addresses issues of race and identity in her previous novels, but does so in a way that makes use of themes and historical events closer to her own experience. These narratives take on Castro’s revolution, the condition of exile, and family politics and division, and are equally concerned with Cuba as they are with Cuban-American culture in the United States. Monkey Hunting surprised critics with its broader concerns and unusual subject matter. When asked during an interview in L.A. Weekly what made her choose to write about the legacy of a Chinese man in Cuba, García answered:

Monkey Hunting probably came from my first visit to a Chinese-Cuban restaurant on the Upper West Side of Manhattan, circa 1965. “You mean I get to order the black beans and the pork fried rice?” That blew my mind. Later, I got to thinking more seriously about compounded identities. My own daughter, for example, is part Cuban, Japanese and Russian Jew, with a little Guatemalan thrown in on my paternal grandmother’s side. Traditional notions of identity don’t work for her. I don’t think they work for a lot of people anymore. I wanted to explore this. (Huneven 38)

This response calls attention to García’s preoccupation with hybridity, which is evident throughout the text’s various narrative threads. Spanning over 150 years, four generations, and at least three continents, the novel concerns itself with issues of slavery, indentured servitude, colonization, the sugar plantation, and Cuba’s complex racial and political history, and presents readers with a Cuban identity that is inclusive of the Asian and African presences on the island. This paper argues that through the narrative of Chen Pan and his family, García explores the ways in which self-chosen hybridities allow for the inclusion of both Chinese and African cultures in Cuban identity and function against patriarchal Spanish colonial paradigms that tend to restrict identification along the lines of race and gender. Privileging cultural and religious hybridities over fixed racial identifications, García celebrates her characters’ ability to create fluid and dynamic identities, even if she is at moments ambiguous about the role of racial politics in their choices. Moreover, this preoccupation allows the novel to participate in Caribbean discourses surrounding race since, as Antonio Benítez-Rojo points out, “the Caribbean area… [is the] most extensive and intensive racial confluence registered by human histories” (199), and Cuba is no exception. Reading the novel as distinctly Caribbean, while also acknowledging it as a product of the Cuban-American exile community, requires that due attention be paid to issues of race and hybridity…

Read the entire article here.

Tags: , , ,

The Chinese in the Caribbean [Book Reveiw]

Posted in Anthropology, Articles, Asian Diaspora, Book/Video Reviews, Caribbean/Latin America, History, Media Archive on 2011-01-14 21:41Z by Steven

The Chinese in the Caribbean [Book Reveiw]

Anthurium: A Caribbean Studies Journal
Volume 3, Issue 1 (Spring 2005)
8 paragraphs
ISSN 1547-7150

Kathryn Morris

Andrew R. Wilson, Editor. The Chinese in the Caribbean. Princeton: Markus Wiener, 2004, xxiii+230 pp.

The Hakka are a migratory people. We move outwards on the tides of history. Most of us have relatives in Surinam, Panama, the British West Indies, as well as Singapore, Malaysia and other parts of South-east Asia. After several more generations in Canada, will it still be significant that we sojourned for a few generations in Jamaica? For now and as far we can see, that is how we identify ourselves and that is also how we are perceived by the wider Canadian community . . . In this generation we became part of a North American community, with significant concentration in Miami, New York, Toronto and other U.S. and Canadian cities and even London, England, as well as Hong Kong and Taiwan.

—Patrick A. Lee, Canadian Jamaican Chinese 2000.

Culturally, the signifier “Chinese” in the Caribbean context has evolved into a broad term that encompasses the latest group of emigrants to the region; the hyphenated (Trinidadian, Jamaican, etc.), third- or fourth-generation, mixed-ancestry Chinese; and the countless members of the Chinese Caribbean Diaspora who are still “on the move.” Toronto, home to a large population of people who define themselves as Chinese—insert Caribbean country here—Canadian, has become a major center for Chinese Caribbean diasporan activity aimed at maintaining connections to the Caribbean and to China. For example, Patrick Lee’s work, excerpted above, presents pictorial and narrative histories of Jamaican Chinese families spanning five generations; Lee’s work pays tributes to his father, Lee Tom Yin’s earlier work, Chinese in Jamaica (1957), which commemorated the 100-year anniversary of the Chinese arrival in Jamaica. Reaching further out into the world, the celebrity of Jamaican reggae artist Sean Paul, who claims Chinese among his ancestors, has put the Chinese-Caribbean connection in the international spotlight. This substantial community is now a dragon with a foot on every continent and is growing in size and visibility. Andrew R. Wilson’s The Chinese in the Caribbean, which begins with the statement, “The macro-historical significance of Chinese emigration [since the 1830s] is undeniable,” is the latest publication to bring critical attention to this Caribbean and global phenomenon (vii).
 
The Chinese in the Caribbean is a collection of eight essays that together provide a fairly detailed overview about the Chinese presence in the Caribbean. Divided into three parts—The British West Indies, Cuba, and Re-Migration and Re-Imagining Identity—this book manages to be accessible to those seeking introductory information on the topic, and yet detailed enough for scholars to engage in topical research.
 
Read the entire reveiw here.

Tags: , , ,